文章目录
引言
一、理论依据
二、《红楼梦》翻译活动的行动者要素分析
三、翻译行为的网络构建
四、《红楼梦》英译本社会学分析与反思
(一)民族文学与世界文学的有机融合
(二)中国文化“走出去”与异国文化“引进来”的差异性
(三)主流传播力量对国际社会心理的积极影响
五、结语
文章摘要:基于行动者网络理论,透过《红楼梦》杨戴译本、霍译本厘清翻译"生产"实践过程中所涉翻译活动发起者、参与者如何在社会文化环境因素影响下对翻译网络展开动态建构。通过对比分析两个翻译场域中主体"惯习"和"资本"转换因素,认清促成两种不同译本海外宣介的传递性与局限性。以社会翻译学视阈探索逐步构建中国特色对外话语体系路径,探究中国文化"走出去"输出模式多元化发展之路。
文章关键词:
论文作者:曾圣洁1 吴军赞2
作者单位:1. 成都航空职业技术学院 2. 四川农业大学
论文分类号: H315.9;I046
相似文献:《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析.....作者:王丽耘,吴红梅,刊载期刊:《国际汉学》《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例.....作者:朱天发,吴艾玲,刊载期刊:《常州工学院学报(社科版)》山重水复疑无路 柳暗花明又一村——评汉英对照《红楼梦》的出版.....作者:冉诗洋,杨平,刊载期刊:《长江师范学院学报》解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”.....作者:洪涛,刊载期刊:《红楼梦学刊》《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译比较.....作者:单兴缘,宋修华,刊载期刊:《林区教学》论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例.....作者:陈科芳,刊载期刊:《当代外语研究》奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例.....作者:楼静,刊载期刊:《现代商贸工业》《红楼梦》英译本中的改译和等效问题.....作者:洪涛,刊载期刊:《红楼梦学刊》民俗风情及民俗文化的翻译——以《红楼梦》译本为例.....作者:董召锋,刊载期刊:《语文建设》浅议《红楼梦》中人名英译.....作者:贾茜文,王英莉,刊载期刊:《时代文学(下半月)》
相关文章:“校企直通163”翻译精品课 第十五讲 术语选择之准确性与专业性.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第十六讲 专利文件通用翻译规范之介词.....作者:谭大江“校企直通163”翻译精品课 第十七讲 专利文件通用翻译规范之从句.....作者:谭大江“校企直通163”翻译精品课 第十四讲 术语选择之一致与区分.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第十一讲 专利语言特点之冠词.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第十二讲 专利语言特点之数量.....作者:谭大江“校企直通163”翻译精品课 第十八讲 各技术领域专利文件的特点及翻译技巧.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第二十讲 专利附属文件及其翻译.....作者:谭大江
文章来源:马克思主义哲学论丛 网址: http://mkszyzxlc.400nongye.com/lunwen/itemid-138314.shtml
上一篇: 中国政治与国际政治论文_法国将英国踢出欧洲难民会议
下一篇: 出版论文_编者的话